A history of translation and interpretation

Af: Wenjie Li
317,50 kr
Mangler for tiden på forlagets lager. Leveringstid ukendt.
ISBN
9788740830972
H.C. Andersen’s tales are considered as classical fairy tales in China. How Wenjie Li they have achieved this canonical status is one of the concerns of this book. Taking a historical point of view, this book has explained how the Chinese translations and interpretations of his tales, since they were first introduced and translated, have contributed to their canonization, and how they have shaped the various images of Andersen in different temporal periods. Moreover, considering translation as a social practice taking place in a polysystem, this book has further explicated how socio-political factors like economics and ideology, as well as human factors such as patrons, translators, and readers, have influenced the Chinese translations and interpretations of Andersen’s tales. In addition, by referring to the Chinese target texts, English mediating texts and Danish original texts, this book has clarified the intertextual relations and influences operating among different versions of Andersen’s tales.
Specifikationer
Undertitel the chinese versions of Hans Christian Andersen's tales
Forfatter Wenjie Li
Forlag University Press of Southern Denmark
Thema koder Danmark, Kina, Litteraturstudier: skønlitteratur og forfattere
Varegruppe Kultur, div.
Ekspedition SDUF
Udgivelsesdato 19. sep. 2017
Sideantal 328
Bredde 0
Højde 10
Dybde 0
Vægt 0
Første udgave 2017
Oplagsdato 19. sep. 2017
Oplag 1
Udgave 1
Serie University of Southern Denmark studies in Scandinavian languages and literatures
ISBN-13 9788740830972
ISBN-10 8740830977
EAN 9788740830972
Sprog Engelsk
Orignalsprog Sproget kan ikke bestemmes
Illustreret i farver/sh Nej
Copyright © 2013-present Magento, Inc. All rights reserved.