Ti faldgruber
Af: Kirsten Marie Øveraas
235,00 kr
På lager
ISBN
9788759319642
Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster. Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. De ti faldgruber er: Kulturspecifikke elementer, faste udtryk, false friends, undersættelser, maskinoversættelser, ikke-oversættelser, egennavne, rang og titler, fagsprog samt stil med konkrete råd til hver. Bogen giver også en introduktion til grundlæggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Hvad "må" man, når man oversætter? I modsætning til andre danske bøger om oversættelse er denne en praktisk håndbog, der især henvender sig til dem, der beskæftiger sig med journalistisk oversættelse, fx journalister, skribenter og kommunikatører, der bruger udenlandske nyhedstelegrammer, pressemeddelelser, interviews, artikler og kilder i deres arbejde, samt journalist- og kommunikationsstuderende og andre sprogarbejdere med interesse for oversættelse. Fokus er på oversættelse fra engelsk til dansk, men bogen kan også bruges af folk, der beskæftiger sig med andre sprogkombinationer.
Undertitel | Oversættelse for ikke-oversættere |
---|---|
Forfatter | Kirsten Marie Øveraas |
Forlag | Samfundslitteratur |
Indbinding | Hæftet |
Thema koder | Oversættelse og tolkning |
Varegruppe | Skole- og lærebøger, div. |
Ekspedition | DBK |
Udgivelsesdato | 14. nov. 2014 |
Sideantal | 184 |
Bredde | 158 |
Højde | 231 |
Dybde | 13 |
Vægt | 358 |
Første udgave | 0 |
Oplagsdato | 25. okt. 2016 |
Oplag | 2 |
Udgave | 1 |
ISBN-13 | 9788759319642 |
ISBN-10 | 8759319640 |
EAN | 9788759319642 |
Sprog | dan |
Orignalsprog | dan |
Illustreret i farver/sh | Nej |
Undskyldningskode | 38 | ![]() |
---|---|---|
BoghandelensVaregruppe | Skole- og lærebøger, div. | ![]() |
EkspeditionsID | 1 | ![]() |
Varetype | 1 | |
Materialekode | Papir-bog | |
EANBeregnet | 9788759319642 | ![]() |
ISBN | 978-87-593-1964-2 | |
BOPISBN13 | 9788759319642 | |
Bogklubbog | ikke bogklubbog/vare. | |
Subskriptionsbog | ikke subskriptionsbog | |
Er varen til videresalg | Yes | ![]() |
Titel | Ti faldgruber | ![]() |
Varetekst | Øveraas: Ti faldgruber | ![]() |
Varetekst_Låst | Nej / ikke låst | |
Titel_Del_Hovedtitel | Ti faldgruber | |
Undertitel | oversættelse for ikke-oversættere | |
Ombyttes | No | |
Kan returneres | No | |
Kædetitel | False | |
Forlagstekst | Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster. Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. De ti faldgruber er: Kulturspecifikke elementer, faste udtryk, false friends, undersættelser, maskinoversættelser, ikke-oversættelser, egennavne, rang og titler, fagsprog samt stil med konkrete råd til hver. Bogen giver også en introduktion til grundliggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Hvad ´må´ man, når man oversætter? I modsætning til andre danske bøger om oversættelse er denne en praktisk håndbog, der især henvender sig til dem, der beskæftiger sig med journalistisk oversættelse, fx journalister, skribenter og kommunikatører, der bruger udenlandske nyhedstelegrammer, pressemeddelelser, interviews, artikler og kilder i deres arbejde, samt journalist- og kommunikationsstuderende og andre sprogarbejdere med interesse for oversættelse. Fokus er på oversættelse fra engelsk til dansk, men bogen kan også bruges af folk, der beskæftiger sig med andre sprogkombinationer. | ![]() |
ForlagsNavn | Samfundslitteratur | ![]() |
Note om udgavens oplag | 1. oplag. 2014. 2. oplag. 2016 | |
Bibliografisk historie | 1. udgave | |
Forfatterefternavn | Øveraas | ![]() |
Forfatterfornavn | Kirsten Marie | ![]() |
Bredde | 158 | ![]() |
Dybde | 13 | ![]() |
Højde | 231 | ![]() |
Vægt | 358 | ![]() |
Indbindingsform | 12 | ![]() |
Sider | 184 | |
LandId | 131 | |
Decimalklasse | 89.019 | |
ThemaKode | CFP | |
ThemaDBC | DBC | |
Hovedfaust | 5 152 197 8 | |
Oplag | 2 | ![]() |
Udgave | 1 | |
ÅrForSenesteOplag | 2017 | ![]() |
ÅrForUdgave | 2014 | ![]() |
OrdreoptagelseDato | 2014-09-02 | ![]() |
Udgivelsesdato | 2014-11-14 | ![]() |
Udgivelsesland | dk | |
Hovedsprog | dan | |
SprogOriginaludgaven | dan | |
Materialet sprog | dan | |
Oprettet | 2014-06-19 | |
DagForSenesteÆndring | 2018-07-20 | |
OpdateringsDatoHovedpost | 20171011180215 | |
OprettelsesDatoHovedpost | 20150109 | |
Forlagets hjemsted | Frederiksberg | ![]() |
År (fra DBC) | 2014 | |
Post status | Ny post | |
Post Type | Enkeltstående post | |
Sidetal bemærkninger | 184 sider | |
Indholdets form | Nonfiktion | |
Festskrift | ikke festskrift | |
Stor skrift | almindelig skriftstørrelse | |
Bibliografisk kategori | monografi | |
Udgivelsesstatus | Uændret optryk | |
Katalogiseringsniveau | Katalogisering, selvsyn | |
EfterfølgendeUdgivelsesår | 2017 | |
Generel materialebetegnelse | tekst - tekst | |
Specifik materialebetegnelse | xx | |
Mellemoriginalens sprog | und | |
SprogIResumeer | und | |
Sprog_Mindre_Andel | und | |
Sprog_Parallel_Tekst | und | |
Sprog_I_Undertekster | und | |
Trykkeri | Narayana Press | |
Faglitteratur_Niveau | Fagligt niveau¤Alment niveau | |
Ugefortegnelse | DBF201742¤BKM201742 | |
Udgivelsesår | 2014 |
Bøger i samme varegruppe: